środa, 22 stycznia 2014

Animki - tłumaczenie.#1

 Hey! Czy kiedykolwiek nie zastanawialiście się jak po polsku nazywa się dana animacja?
 Podstawowym językiem na MSP, jest język angielski. Kiedyś wskazywały na to konkursy, gdzie trzeba było zrobić film w tym właśnie języku. Teraz sugerują to animki.
 Dzisiaj postanowiłam przetłumaczyć dla Was 5 najpopularniejszych animacji na polskim MSP. Jak sprawdzę, która animka jest popularna? Po prostu wejdę w ranking.

1. I Own The Throne.


 Wyrażenie "I own", oznacza "Jestem właścicielem/posiadaczem". Z kolei słówko "The Throne" oznacza  "tron". Pełna polska nazwa tej animacji to:

"Jestem właścicielem tronu". 

2. Holding Hands. 


 Słówko "holding" pochodzi od słowa "hold". Oznacza ono "trzymać/przytrzymać". Rzeczownik "hands", oznacza ręce. Tłumaczenie tego wyrażenia oznacza "trzymać ręce", ale bardziej spolszczona wersja brzmi:

"Trzymać się za ręce".

3. Royal Love.


 Słówko "royal" ma dwa znaczenia. Występuję jako rzeczownik lub przymiotnik. W pierwszym wypadku nazywa kogoś z rodziny królewskiej, a jako przymiotnik oznacza "królewski/koronny". Przykład:
royal family - rodzina królewska. 
 Wszyscy znamy słówko "love'". Po polsku oznacza ono miłość. Skoro już znamy znaczenie wszystkich słów, możemy wywnioskować jak brzmi polski odpowiednik tej animacji. Brzmi on:

"Królewska miłość". 

4. Fake moustache.


 Znowu mamy styczność ze słowem, które występuje w paru częściach mowy.Jest to słówko "fake". W czasowniku oznacza "fałszować" (nie fałszować, np. podczas śpiewu, ale np. fałszować dokumenty). Natomiast jako rzeczownik oznacza "podróbka", a jako przymiotnik "podrobione". 
 "moustache" to w j. angielskim wąsy. Pełna nazwa animacja brzmi:

"Podrobione wąsy".

5. Lovely Proposal


 Tutaj jest już trudniej. Słówko "Lovely" kojarzy się z "love", ale nie oznaczają tego samego. "Lovely" to przymiotnik i oznacza "uroczy/śliczny". Natomiast słówko "proposal" oznacza "ofertę/propozycje". Pełna, polska nazwa animacji, więc brzmi:

"Urocza propozycja/oferta". 

 Mam nadzieję, że wpis się Wam spodobał i rozwiałam wątpliwości jeśli chodzi o niektóre nazwy animacji. Wspomnę jeszcze, że pojawią się również inne tłumaczenia, ale tym razem nie animacji. ;). Byee. ;*


P.s. Niedługo pojawi się 2 część "Z archiwum X" i wywiad z pewną moviestar.
P.s.2. Serdeczne pozdrowienia dla mojej koleżanki z klasy, Natalii, która czyta tego bloga. ♥.












8 komentarzy:

  1. Niezły pomysł z tym tłumaczeniem :D

    OdpowiedzUsuń
  2. Lovely chyba też może znaczyć 'kochany'... ;>

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W słowniku piszę "uroczy/śliczny", ale tak naciąganie można uznać, że też "kochany". (Jednakże "kochana oferta" dziwnie brzmi xd).

      Usuń
  3. super przyda mi się :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Jak dla mnie zamiast "podrobione wąsy" powinno być fałszywe. Tak jakoś lepiej i artystyczniej brzmi. ;))

    OdpowiedzUsuń
  5. Abieska mogłabyś mi pomoc zrobić ładny szablon na bloga link ci podam jak się zgodzisz ;)

    OdpowiedzUsuń
  6. Super zastanawiałam się właśnie jak to się tłumaczy na polski ;)
    tysiamysia2003

    OdpowiedzUsuń

Czekamy na Twoją opinię!